Стр. 70. Фаланстерию устраивать. — Фаланстериями социалист-утопист Фурье называл помещения-дворцы, в которых должны были, по его проекту, жить и выполнять некоторые работы члены фаланги — основной производственно-потребительской ячейки идеального гармонического общества.
Стр. 72. Хина — здесь от кохинхинка — порода кур, завезенных в Европу из Кохинхины (Индокитай).
Стр. 76. Авгиевы стойла — в древнегреческой мифологии конюшни царя Авгия, которые не чистились в течение 30 лет и были сразу очищены Гераклом, направившим в них реку Алфей.
Стр. 79. Не хочу осеннего собирать. — Осеннее — повинность с прихода в пользу церковного причта, сбор хлеба.
Стр. 85. Иродиада, пляшущая пред Иродом. — По библейскому сказанию, Иродиада была любовницей правителя Галилеи, Ирода Антипы — брата своего мужа; эту преступную связь открыто осуждал Иоанн Креститель; мстительная Иродиада добилась в награду за пляску своей дочери Соломин казни Иоанна Крестителя
Стр. 95. Филемон и Бавкида — персонажи древней легенды, обработанной Овидием. Идеальная супружеская чета, они горячо любили друг друга, были радушны, незлобивы и добры.
Стр. 109. Сакма — колея, дорожка, след, особенно часто след медведя
Воркунов-то спущали. — Воркуны — бубенчики; здесь в смысле сбежали, струсили.
Стр. 132. Казинетовый — из полушерстяной ткани.
Образ жизни (лат.).
Времена меняются… (лат.)
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
Порочный круг (лат.).
Нового человека (лат.).
Волей-неволей (лат.).
Эти цены стояли до проведения Уральской железной дороги, а теперь в Пеньковке пуд ржаной муки стоит 1 р. 30 к. (Прим. Д. Н. Мамина-Сибиряка.)
Как порядочный (франц.).
Пиво… (нем.).
Опасный прыжок (лат.).
Можно надеяться… (лат.).
Представление окончено (итал.).